domingo, 21 de agosto de 2011

Extranjerismos en el Diccionario de la Lengua Española

El español ha incorporado extranjerismos desde la formación como lengua y por el contacto con distintos pueblos a través de los siglos.
A veces la Academia Española de la Lengua tarda años en dotar de forma española a una palabra o frase necesaria en el idioma ,tal es el caso de la palabra contenedor del inglés "container", que fue debatida en 1968 y hasta 1984 fue aceptada por la Academia.
Los extranjerismos se deben escribir con letra cursiva , entre comillas o subrayadas. Por esto si se observa el diccionario de la RAE, se puede advertir como están escritos los extranjerismos.
Algunos extranjerismos mantienen su misma escritura (ballet), en otros , se castellanizan (escáner). Y aunque existan de forma general , solo se deben utilizar cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.
El filólogo lingüista español Fernándo Lázaro Carreter afirma: " Que entren palabras extranjeras poco importa , ya lo he dicho, si se cumplen dos condiciones inexcusables: que sean necesarias y que se adopten del mismo modo en todo el ámbito del idioma".
La adopción de los extranjerismos, implica una adaptación original de la representación ortográfica. Ejemplos: del inglés - football - fútbol. del latín -currículum - curriculo
del inglés - scanner - escáner.
Alguna veces ocurre el llamado préstamo semántico, que consiste en adoptar el significado de una palabra extranjera para una forma ya existente en la lengua receptora. Ejemplos: del inglés - mouse - ratón (informática) window - ventana (informática).
También se da el conocido calco, y no es más que cuando se adopta el significado de una palabra extranjera traduciendo el significante a la lengua receptora. Ejemplos: del inglés - weekend - fin de semana top secret - alto secreto acid rain - lluvia ácida
Los extranjerismos se clasifican según su origen . Así encontramos: del latín - cultismos, del francés - galicismo , del inglés - anglicismo , del alemán - germanismo , del griego - helenismo , del italiano - italianismo, del árabe - arabismo , del portugués lusitanismo.
En el Diccionario prehispánico de dudas aplica para los extranjerismos los siguientes criterios:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios: son aquellos para los que existen equivalentes
españoles con plena vitalidad.
Ejemplos: abstract (en español - resumen, extracto) ; back - up (en español -copia de
seguridad).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos : son aquellos para los que no existen (o no
son fáciles de encontrar) términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado
o muy extendido.
En éstos se aplican dos criterios:
- Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (son extranjerismos asentados
en el uso internacional) Ejemplos: jazz o software. En este caso se escribe con resalte
tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.
- Adaptación de la pronunciación o de las grafías originarias( la mayor parte de las veces,
se adaptan estas palabras para poder preservar el grado de cohesión entre forma gráfica
y la pronunciación característica de la lengua española. Y se hace de la siguiente manera
. Se mantiene la grafía pero la pronunciación y la acentuación gráfica debe debe ser del
español. Ejemplo: master (en español - máster).
- También se puede mantener la pronunciación original, pero adaptando la forma
extranjera al sistema gráfico español.
Lo que se debe tener claro, es que si se usan palabras extranjeras es necesario resaltarlas tipográficamente mediante la cursiva o las comillas.
A continuación se enuncian algunos extranjerismos:
adagio (voz italiana) adv. m. Mús.Con movimiento lento. Composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento.
ampére (Voz francesa) m. Fís. Amperio.
baby - sitter (Voz inglesa) com. Canguro (persona que atiende a los niños pequeños).
ballet (Voz francesa)m. Danza clásica de conjunto, representada sobre un escenario. Música de esta danza. Compañía que interpreta este tipo de danza.
best seller (Voz inglesa) m. Libro o disco de gran éxito y mucha venta.
blazer ( Voz inglesa) Chaqueta deportiva, originalmente utilizada en los uniformes de colegio y equipos.
camping (Voz inglesa) m. Campamento (lugar al aire libre). Actividad que consiste en ir de acampada a este tipo de lugares.
casting (Voz inglesa) m. Selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación.
collage (Voz francesa) m. Técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos. Obra pictórica efectuada con este procedimiento.
crack (Voz inglesa) m. Droga derivada de la cocaína. Deportista de extraordinaria calidad. Caballo que destaca en las carreras.
delicatessen ( Voz inglesa y ésta del alemám Delikatessen) f. pl. Alimentos selectos. Tienda donde se venden delicatessen.
ferry (Voz inglesa) m. Transbordador (embarcación que enlaza dos puntos ).
fondue(Voz francesa) f. Comida de origen suizo, a base de queso que se funde dentro de una cazuela especial, en el momento de comerla.Por extensión la que se hace con otros ingedientes como carne, chocolate, etc. Conjunto de utensilios para preparar esta comida.
ginger - ale (Voz inglesa) m. Bebida refrescante elaborada con jengibre.
gourmet ( Voz francesa) com. Gastrónomo.
hardware (Voz inglesa) m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.
input (Voz inglesa) m. Econ. Elemento de la producción, como un terreno, un trabajo o una materia prima. Inform. Conjunto de datos que se introducen en un sistema informático. Dato. Información.
lady ( voz inglesa) f. Título de honor que se da en Inglaterra a las señoras de la nobleza.
scooter (voz inglesa)m. Motocicleta ligera o ciclomotor, con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies y una plancha protectora en su parte delantera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario