domingo, 21 de agosto de 2011

Extranjerismos en el Diccionario de la Lengua Española

El español ha incorporado extranjerismos desde la formación como lengua y por el contacto con distintos pueblos a través de los siglos.
A veces la Academia Española de la Lengua tarda años en dotar de forma española a una palabra o frase necesaria en el idioma ,tal es el caso de la palabra contenedor del inglés "container", que fue debatida en 1968 y hasta 1984 fue aceptada por la Academia.
Los extranjerismos se deben escribir con letra cursiva , entre comillas o subrayadas. Por esto si se observa el diccionario de la RAE, se puede advertir como están escritos los extranjerismos.
Algunos extranjerismos mantienen su misma escritura (ballet), en otros , se castellanizan (escáner). Y aunque existan de forma general , solo se deben utilizar cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.
El filólogo lingüista español Fernándo Lázaro Carreter afirma: " Que entren palabras extranjeras poco importa , ya lo he dicho, si se cumplen dos condiciones inexcusables: que sean necesarias y que se adopten del mismo modo en todo el ámbito del idioma".
La adopción de los extranjerismos, implica una adaptación original de la representación ortográfica. Ejemplos: del inglés - football - fútbol. del latín -currículum - curriculo
del inglés - scanner - escáner.
Alguna veces ocurre el llamado préstamo semántico, que consiste en adoptar el significado de una palabra extranjera para una forma ya existente en la lengua receptora. Ejemplos: del inglés - mouse - ratón (informática) window - ventana (informática).
También se da el conocido calco, y no es más que cuando se adopta el significado de una palabra extranjera traduciendo el significante a la lengua receptora. Ejemplos: del inglés - weekend - fin de semana top secret - alto secreto acid rain - lluvia ácida
Los extranjerismos se clasifican según su origen . Así encontramos: del latín - cultismos, del francés - galicismo , del inglés - anglicismo , del alemán - germanismo , del griego - helenismo , del italiano - italianismo, del árabe - arabismo , del portugués lusitanismo.
En el Diccionario prehispánico de dudas aplica para los extranjerismos los siguientes criterios:
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios: son aquellos para los que existen equivalentes
españoles con plena vitalidad.
Ejemplos: abstract (en español - resumen, extracto) ; back - up (en español -copia de
seguridad).
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos : son aquellos para los que no existen (o no
son fáciles de encontrar) términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado
o muy extendido.
En éstos se aplican dos criterios:
- Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (son extranjerismos asentados
en el uso internacional) Ejemplos: jazz o software. En este caso se escribe con resalte
tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español.
- Adaptación de la pronunciación o de las grafías originarias( la mayor parte de las veces,
se adaptan estas palabras para poder preservar el grado de cohesión entre forma gráfica
y la pronunciación característica de la lengua española. Y se hace de la siguiente manera
. Se mantiene la grafía pero la pronunciación y la acentuación gráfica debe debe ser del
español. Ejemplo: master (en español - máster).
- También se puede mantener la pronunciación original, pero adaptando la forma
extranjera al sistema gráfico español.
Lo que se debe tener claro, es que si se usan palabras extranjeras es necesario resaltarlas tipográficamente mediante la cursiva o las comillas.
A continuación se enuncian algunos extranjerismos:
adagio (voz italiana) adv. m. Mús.Con movimiento lento. Composición o parte de ella que se ha de ejecutar con este movimiento.
ampére (Voz francesa) m. Fís. Amperio.
baby - sitter (Voz inglesa) com. Canguro (persona que atiende a los niños pequeños).
ballet (Voz francesa)m. Danza clásica de conjunto, representada sobre un escenario. Música de esta danza. Compañía que interpreta este tipo de danza.
best seller (Voz inglesa) m. Libro o disco de gran éxito y mucha venta.
blazer ( Voz inglesa) Chaqueta deportiva, originalmente utilizada en los uniformes de colegio y equipos.
camping (Voz inglesa) m. Campamento (lugar al aire libre). Actividad que consiste en ir de acampada a este tipo de lugares.
casting (Voz inglesa) m. Selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación.
collage (Voz francesa) m. Técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos. Obra pictórica efectuada con este procedimiento.
crack (Voz inglesa) m. Droga derivada de la cocaína. Deportista de extraordinaria calidad. Caballo que destaca en las carreras.
delicatessen ( Voz inglesa y ésta del alemám Delikatessen) f. pl. Alimentos selectos. Tienda donde se venden delicatessen.
ferry (Voz inglesa) m. Transbordador (embarcación que enlaza dos puntos ).
fondue(Voz francesa) f. Comida de origen suizo, a base de queso que se funde dentro de una cazuela especial, en el momento de comerla.Por extensión la que se hace con otros ingedientes como carne, chocolate, etc. Conjunto de utensilios para preparar esta comida.
ginger - ale (Voz inglesa) m. Bebida refrescante elaborada con jengibre.
gourmet ( Voz francesa) com. Gastrónomo.
hardware (Voz inglesa) m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.
input (Voz inglesa) m. Econ. Elemento de la producción, como un terreno, un trabajo o una materia prima. Inform. Conjunto de datos que se introducen en un sistema informático. Dato. Información.
lady ( voz inglesa) f. Título de honor que se da en Inglaterra a las señoras de la nobleza.
scooter (voz inglesa)m. Motocicleta ligera o ciclomotor, con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies y una plancha protectora en su parte delantera.

miércoles, 17 de agosto de 2011

El acento diacrítico

Existen palabras de una misma estructura con funciones gramaticales diferentes, en tales casos se debe acentuar una de ellas, y para hacerlo se deben conocer ciertas normas ortográficas.
El acento diacrítico (del griego diakriticós , "que se distingue") es el que sirve para distinguir la función gramatical que una misma palabra pueda realizar en la oración.
Las palabras monosílabas no se acentúan,sin embargo, hay palabras que tienen distinta función gramatical y que deben diferenciarse, en este caso, se usa la tilde diacrítica.
Para poner el acento diacrítico no tan solo es necesario que dos palabras se pronuncien o escriban igual, también tienen que cumplir una función gramatical distinta.
Por eso, en el caso de que se tilde un monosílabo, solamente será porque cumple una función gramatical diferente y , por lo tanto , es necesario distinguirla.
Sobre esto, existen reglas para aplicar la tilde diacrítica en diversas palabras:
1. Se tildan las voces, " tú ","él" y "mí "cuando son pronombres personales. Ejemplos: Tú lo sabes.
Él es tu primo. Me lo trajo a mí.
No llevan tilde cuando "tu" y " mi" funcionan como adjetivos y "el" funciona como artículo.
Ejemplos: Tu maletín me gusta. Mi perro se perdió. El salón está sucio.
2. "Sé" lleva tilde cuando es del verbo "ser" o "saber", no lleva cuando es pronombre.
Ejemplos: Yo sé la lección de Química. Sé caritativo. ¿ Se va usted?
3. "Dé" lleva tilde cuando es del verbo dar, no lleva tilde cuando es preposición.
Ejemplos: No dé crédito . La carta de María se perdió.
4. La palabra "sí" lleva tilde cuando es pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo.
No la lleva cuando es conjunción o nota musical.
Ejemplos: Lo dijo para si. Ella dijo que sí. No sé si vendrá. La nota si se escuchó.
5. La palabra "té" lleva tilde cuando es sustantivo (bebida), no lleva tide cuando es pronombre.
Ejemplos: Pide té de canela. No sé si te llamen.
6. La palabra "más" se tilda cuando es adverbio de cantidad , no se tilda cuando es conjunción adversativa (puede reemplazarse por la palabra "pero").
Ejemplos: Antonio quiere más mantequilla. Intenté asistir mas no pude.
7. La palabra "aún" se tilda cuando puede sustituirse por "todavía" , no se tilda cuando se reemplaza por: hasta, inclusive, también.
Ejemplos: Aún los sordos podían oirlo. Aun los más alejados pudieron verle.
Según la última edición(2010)de la Ortografía de la lengua española, la palabra "solo" cuando es adverbio y equivale a "solamente" (Él trajo solo unas cuantas monedas) como cuando es adjetivo (No me gusta estar solo), , no deben llevar tilde según las reglas generales de acentuación, porque son palabras graves ( llanas) y no justifican el uso de tilde diacrítica ,por lo que se aconseja no tildarla . Así las posibles ambigüedades que se encuentren en su uso se resolverán observando el contexto comunicativo. Es necesario utilizar otras palabras como únicamente y solamente para que se dé una sola interpretación.

jueves, 11 de agosto de 2011

La lectura en atril

La lectura en atril permite apreciar un texto sin desplazamientos ni  uso de vestuario.Requiere de entonación, modulación y volumen adecuados, para lograr una interpretación con el objetivo de comunicar un mensaje universal.

Tiene la ventaja de ser una escenificación que usa recursos mínimos y que pone a prueba la capacidad interpretativa de los actores, debido a que  sólo cuentan con su voz para interpretar un personaje y contar su historia.

En esta clase de presentación  también se suprime el apoyo de escenografía e iluminación, ya que es un reto para el espectador, pues debe debe utilizar su imaginación para reconstruir en su mente las escenas transmitidas al leer.

Para presentar la lectura, se ubican sobre el escenario la cantidad de atriles que se necesiten, pues en ellos colocarán las copias de la obra en ellos, para ir leyendo sus partes a medida que aparecen.

Entendamos que atril es un soporte para sostener textos y que se puede encontrar regulable en altura e inclinació; y  ya que permite leer con facilidad, es muy utilizado en las presentaciones de teatro en atril.

Inicialmente este subgénero de la dramática tuvo auge durante los años 1930 - 1940 , pues permitía imaginar el escenario, los paisajes y la vestimenta de la obra. Aunque se debe considerar que existieron  variaciones, entre ellas la utilización de un vestuario neutro ( blanco o negro).

Hoy este tipo de lectura es acogida por quienes desean apreciar las caracterizaciones  y  hacer volar la imaginación al escucharla. Su  importancia  radica,  en que ofrece la oportunidad de escuchar el texto literario  de manera distinta.

Recomendaciones:
  • Se debe tener bien claro la temática que se tratará.
  • Por lo general el lapso de atención del público es de tres a cinco minutos, por eso la lectura debe hacerse llamativa y bien caracterzada.
  • Se debe gesticular y mirar a las personas a los ojos (dirigiéndose a uno y otro lado).
  • Hay que llevar el hilo conductor adecuadamente (se debe seguir un orden).
  • Realiza movimientos del cuerpo, que realmente transmitan la situación que vive el personaje.
  • Tenga cuidado en la entonación, la modulación y el volumen.

martes, 9 de agosto de 2011

El cocuyo y la luciérnaga

                                                       María Olimpia de Obaldía  (Panameña)

Una humilde luciérnaga brillaba
sobre el tierno capullo de un rosal
y muy cerca, en las ramas de una acasia,
un cocuyo lanzaba su fanal.

Y dijo a la luciérnaga el cocuyo:
"Pálido brillo el tuyo,
sólo alumbras una flor;
y yo en tanto de este árbol el follaje
envuelto en el ropaje
de mi intenso fulgor".

Y, agitando su lámpara modesta
el efímero insecto contestó:
"No es la ambición mía
que mi destello iguale a tu esplendor;
más tu tampoco competir podrías
con el radiante sol.

Desechemos, amigo, el necio orgullo
y juntos bendigamos al Creador
porque un árbol recibe el brillo tuyo
y el mío la corola de una flor".


María Olimpia de Obaldía , poetisa panameña .
Nació en Dolega, provincia de Chiriquí (1891 - 1985).
Cursó sus primeros estudios en David,  donde obtuvo el diploma de maestra normal en 1913, y se dedicó a la enseñanza en su ciudad natal. Fue la primera mujer designada como miembro de la Academia Panameña de la Lengua, cargo que ejerció desde 1951 hasta su muerte.
Es la representante panameña de la pléyade de poetisas hispañoamericana del periodo post modernista.
Sus versos reflejan la visión femenina de la vida conyugal, la maternidad, el magisterio, la naturaleza y las
desigualdades sociales.
Sus obras más representativas son : "Orquídeas" (1926), " Breviario lírico" (1930), "Parnaso infantil" (1948),
"Visiones eternas" (1961) y "Selvática" (obra inédita).

domingo, 7 de agosto de 2011

Figuras estilísticas

 El arte es por naturaleza un elemento expresivo, a través del cual  los seres humanos sitúan sus expresiones en el más alto nivel de comunicación, y de esta forma , hacen sentir y valorar lo que singularmente vemos con ojos comunes.El arte produce belleza. El artista ve y describe entonces los hechos,captando con un lenguaje embellecido su entorno, a través del uso particular de las palabras. A esto llamamos : lenguaje literario. Por eso, para comprender el uso de las figuras literarias utilizadas por el artista ,es decir, el escritor; es necesario tener bien claro el significado del lenguaje literario.

Tradicionalmente , el lenguaje literario se ha definido como: "el que emplea el literato en su producción artística,el instrumento de su creación, que responde a un proceso de selección apoyado en el deseo de conseguir la belleza",y que para otros, está lleno de plurisignificados, donde las múltiples dimensiones semánticas tienden a dar una multivalencia significativa. Así ,el artista literario representa la profunda realidad del hombre mediante formas que plasmadas, conducen al lector a un contenido rico y expresivo.Aquí el lenguaje como instrumento de comunicación se transforma, a través de diferentes recursos de acuerdo con lo que se desea transmitir. Algunas veces, puede ser alegre o triste, culto o ignorante, quizá bullicioso, repetitivo o sencillo: lo que si es cierto que sea cual fuese la forma empleada por el artista, la belleza queda plasmada para el deleite de quienes la disfrutan.

Estos cambios que aparecen en la expresión artística literaria reciben variados nombres y se ajustan a distintas clasificaciones , de las cuales se mencionan algunas.

  •  Figuras de palabras por adición:

1. Polisíndeton: agrega conjunciones para llamar la atención en torno a cada idea que expresa.
      Ejemplo:     Ora cantes, ora llores, ora grites, ora calles, me verás partir.

Nota: Para reconocer esta figura se debe recordar las conjunciones ( y, e, ni, o, u, ya, bien, pero, más, sin embargo, que, si, ora, porque, por lo tanto, sino, para que, a fin de que, y otras más.).

2. Pleonasmo: añade frases o palabras, que aunque parecen innecesarias sirven para enfatizar lo que se dice.
      Ejemplo: Édgar: Tom los asustará con su propia cabeza.
    Nota: la palabra "propia" señala énfasis.Pregúntese ¿la cabeza, no es suya?

3. Epíteto: es el uso de adjetivos que acompañan al sustantivo con el fin de resaltar su carácter.
    Ejemplo:  Entre pardos nubarrones
                    pasamos la blanca luna
                    con resplandor fugitivo
                    la baja tierra nos alumbra

  • Figuras de palabras por supresión:

1. Asíndeton: quita las conjunciones para que se exprese la frase con mayor rapidez.
    Ejemplos:      Cendal flotante de leve bruma,
                         rizada cinta de blanca espuma...
                         beso del aura , onda de luz.         ("Rimas" de Gustavo Adolfo Bécquer)

    Nota: se suprimió en la última línea la conjunción "con", pues debería escribirse así:  beso del aura con onda de luz.

2. Elipsis: suprime palabras para expresar la frase con rapidez y entusiasmo.
     Ejemplos:                  Sin elipsis                                                       Con elipsis
                                 ¿Qué tal te fue?                                                      ¿Qué tal?
                                  ¡Buenos días tenga usted!                                   ¡Buenos días!



  • Figuras de palabras por repetición:

1. Anáfora: repite una palabra (o palabras) al principio de las frases parecidas o al comenzar cada verso.
     Ejemplo:         Dame tu boca tan fresca,
                            dame tus brazos tan firmes
                            dame tus ojos,
                             dame tu cabello.                      ("Oh, la rapaza" de Amado Nervo)

2.Conversión: repite una misma palabra al final de varios apartados o fragmentos de un enunciado.
    Ejemplo:        Casa de Israel, bendecid a Jehová.
                         Casa de Aarón, bendecid a Jehová.
                         Casa de Leví, bendecid a Jehová.         (Salmos 135 : 19 - 20)


                        Amable y silencioso ve por la vida, hijo.
                        Has caridad a todos de esas sonrisas, hijo.                                                
                                                                   ("Amable y silencioso" Amado Nervo)

3. Retruécano:  juego de palabras en el cual se invierte el orden de las palabras.
     Ejemplo:    Al que ingrato me deja, busco amante;
                       Al que amante me sigue, dejo ingrato... 
                                             ("Al que ingrato me deja" de Sor Juana Inés de la Cruz)

  • Figuras de palabras por combinación:
1. Onomatopeya: juego de palabras que imitan sonidos reales.
      Ejemplo:        Tin, tilín tilín
                            Tin , tilín tilín
                             Campanas suenan...


2. Polipote:  es el uso de un mismo sustantivo o verbo en distintos accidentes gramaticales.
     Ejemplo:     Lo dije, lo digo y lo diré tantas veces como sea necesario...


3. Aliteración: es la repeticion de sonidos que nos dan la idea de ritmo en la expresión. Estos sonidos producen una similitud acústica.
    Ejemplo:    Sóngoro, cosongo, songo ve
                      Sóngoro, cosongo de mamey.     ("Sóngoro, cosongo" de Nicolás Guillén)

viernes, 5 de agosto de 2011

Soneto V de Garcilazo de la Vega

Escrito está en mi alma vuestro gesto,
y cuanto yo escribir de vos deseo;
vos sola lo escribisteis, y lo leo
tan solo, que aun de vos me aguardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros,
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma mismo os quiero.

Cuando tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir, y por vos muero.

Acentuación de palabras compuestas II

Si se elabora un escrito es necesario considerar estas reglas de acentuación:

1. En los compuestos de dos o más elementos unidos por un guión, cada componente conserva su acento prosódico u ortográfico original.
Ejemplos:        oral - silenciosa                físico  -  matemático               simple  -  compuesto
                         teórico  - práctico             ético  -  moral                          histórico  - geográfico


2. Los gentilicios fusionados deben acentuarse como palabras simples:
Ejemplos:      indoeuropeo           iberoamericano           latinoamericano            anglosajón


3. En los gentilicios unidos por un guión cada componente conserva su acento.
Ejemplos:        búlgaro  -  francés          chino - japonés         ruso  -  israelí            ítalo  -   germano

4. Los superlativos en ísimo - érrimo e irregulares constituyen una sufijación consistente en la adicción del sufijo ísimo o ísima a la forma masculina del adjetivo.
Aquí la acentuación esdrújula del sufijo anula la acentuación original del adjetivo.
Ejemplos:            útil           utilísimo
                         rápido         rapidísimo

Lo mismo ocurre con las formas de superlativo , acabadas en érrimo,  érrima  y   érrimos, érrimas.

miércoles, 3 de agosto de 2011

Acentuación de palabras compuestas

Para la acentuación de las palabras compuestas es necesario aprender ciertas reglas fijas, pues sin ellas , la redacción de cualquier texto se hace sin el verdadero matiz que debe tener.
A continuación se enuncian un grupo de reglas que ayudan en la escritura correcta de ciertos vocablos:

1. Los adverbios terminados en mente conservarán su acentuación si la tuvieran en su forma simple. Ejemplos:
                 con acento                                                               sin acento

       fácil          fácilmente                                                 sutil                    sutilmente
       frío           fríamente                                                   raro                   raramente
       hábil         hábilmente                                                sano                   sanamente
      dócil          dócilmente                                                claro                  claramente
       ávido        ávidamente                                                lento                  lentamente

2. Una palabra simple con acento ortográfico, lo pierde al formar parte de un compuesto, si va como primer componente.
Ejemplos:                                                                           
             décimo    decimonono
              tío          tiovivo
              así          asimismo

3. La segunda palabra que forma  una composición mantiene la tilde que pudiera tener como palabra simple.
 Ejemplo:
             hazmerreír        ( de hazme  + reír)

4. En los compuestos, cuando los componentes van unidos como si fuesen un solo término, sin separación, llevan el acento, según las reglas generales de acentuación .
Ejemplos:
            sacacorcho           girasol        rompeolas    cortauñas      bocacalle    sordomudo
            

Nota: La composición está formada por una polisílaba  +  una monosílaba, la forma resultante es una aguda y se acentuará según las normas generales.
Ejemplos :
           balompié       (balón  +  pie)                       ganapán    ( gana  +   pan)


5. Las formas verbales acentuadas conservan la tilde cuando se les añade enclítico.

Ejemplos:

          pidió      (pidió +   le )      pidióle
          levantó     ( levantó  +  se )   levantóse
          decían       ( decía    +   le )    decíanle

6.  Los compuestos que resultan de las formas verbales inacentuadas con enclítico se acentúan según las reglas generales.

Ejemplos:
          fue   -    fuese             ata  - átalo            pasa  - pásamelo              da  - dame
          avisa  - avísamelo